Ich arbeite mit Literatur: Ob Kinderbuch, Fantasyschmöker, Essay oder anspruchsvolle Belletristik, ich bin in den verschiedensten literarischen Welten und Zielgruppen unterwegs und übertrage die mir anvertrauten Texte stilsicher, empathisch und präzise aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.
Ich arbeite mit Film: Als erfahrene Untertitlerin übersetze und time ich mit genauem Blick und feinem Gehör Untertitel, Voiceover und Dialogbücher aus dem Türkischen, Französischen und Englischen, vom Dokumentar- und Spielfilm über Serien bis hin zu Interviews und Vorträgen.
Ich arbeite mit Menschen: Ich liebe es, die Übersetzungskunst zu vermitteln und sichtbarer zu machen. Darum leite ich regelmäßig Uniseminare, Schulworkshops und kollegiale Fortbildungen, organisiere und moderiere Veranstaltungen und pflege internationale Netzwerke, um Sprache(n) als zutiefst menschliche und essenzielle Ausdrucksform zu erhalten und zu fördern.
Für meinen Beruf engagiere ich mich als Mitglied des VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke, des AVÜ – Verband audiovisueller Übersetzer*innen sowie der Weltlesebühne.
Suchen Sie nach einer passenden Übersetzerin oder Referentin für Ihr Projekt?
